Double Moon Over Veneto
In fiction and poetry nobody has to be alone – also not the moon. “La luna” (feminine) in Italian has the form of “der Mond” (masculine) in German. Two moons balance reality and keep each other company.
Based on the poem by Greek female poet Sappho (ca. 630 – 570 BC):
Δέδυκε μεν ἀ σελάννα καὶ Πληΐαδεσ, μέσαι δὲ νύκτεσ πάρα δ᾽ ἔρχετ᾽ ὤρα, ἔγω δὲ μόνα κατεύδω
/ English
The moon has set beyond the seas, And vanished are the Pleiades; Half the long weary night has gone, Time passes—yet I lie alone. (transl. by Henry De Vere Stacpoole)
/ Italian
È tramontata la luna insieme alle Pleiadi la notte è al suo mezzo il tempo passa io dormo sola. Sound & video: HECK @2020